I see no reference to hunting Yamashita's gold or underwear(
)in the song Himala by Rivermaya. Is the following translation by David Dimuzio correct?
Pangarap ko'y (I dream of)
Makita kang (seeing you)
Naglalaro sa buwan (playing on the moon)
Inalay mo (you offered)
Sa akin ang (to me)
Gabing walang hangganan (an endless night)
Hindi mahanap sa lupa ang pag-asa (I can't find hope here on land)
nakikiusap nalang (I'm just pleading (to the heavens))
CHORUS:
Himala, kasalanan bang (Miracle, is it a sin)
humingi ako sa langit ng (to ask the heavens)
Isang himala (for a miracle?)
Kasalanan bang (is it a sin)
Humingi ako sa langit ng (to ask the heavens)
Isang himala (for a miracle?)
Pangarap ko'y (I dream of)
makita ang (seeing the)
Liwanag ng umaga (brightness of the morning)
Naglalambing (Showing affection)
Sa iyong mga mata (in your eyes)
Di mahagilap sa lupa ang (I can't find here on earth)
Pag-asa (hope)
Nakikiusap sa buwan (I'm pleading to the moon)
It's a nice ballad though!
Linkback: You are not allowed to view links.
Please Register or Login
http://www.thunting.com/smf/index.php/topic,5637.msg149390.html#msg149390
|
|
Logged
|
"Gold rides an iron horse." (Old prospector Homefire)
|